Aëdemphia - Deutsche Übersetzung

  • logoyeii4.png



    Über Aëdemphia:


    Arghdfemphquoi? Konntest du keinen besseren Titel finden?


    Lasst uns gemeinsam entdecken, worum es bei diesem grobpixeligen Ding geht, auf das ihr gerade gestoßen seid.

    Aëdemphia ist ein französisches Computer-Rollenspiel, entwickelt von Sylvanor mit dem RPG Maker 2003.


    Das Spielkonzept von Aëdemphia kombiniert Elemente aus westlichen RPGs wie Fallout, Planescape: Torment und Baldur's Gate mit asiatischen RPGs wie Final Fantasy und Chrono Trigger. Dadurch erhaltet ihr sowohl große Handlungsfreiheit, Entscheidungsfreiheit und Nebenquests als auch rundenbasierte Kämpfe, eine packende Geschichte, Grafiken im asiatischen Stil und die Möglichkeit, das Spiel mit einem Controller oder der Tastatur zu spielen.


    Aëdemphia bietet ein komplexes Reputationssystem, das sich auf Dialoge, Quests und Ladenpreise auswirkt. Darüber hinaus verfügen alle Charaktere über individuelle diplomatische Eigenschaften.


    Der Fokus von Aëdemphia liegt auf der Welt, den Charakteren und der Geschichte. Die Handlung wird euch dazu einladen, zwischen verschiedenen Welten zu reisen, von denen jede ihre eigene Kultur, Bräuche, Städte und Geheimnisse hat, die darauf warten, entdeckt zu werden!


    Das Spiel enthält zahlreiche Nebenquests, versteckte Orte und sogar komplett optionale Städte. Alles ändert sich je nach euren Entscheidungen und Fähigkeiten. Ihr werdet niemals zweimal dasselbe Spielerlebnis haben!


    Die Geschichte bietet viele Handlungsstränge, die je nach euren Entscheidungen zu dramatischen Situationen oder einem eindeutig positiven Ende führen können. Alles hängt von euren Entscheidungen ab.


    Aëdemphia enthält außerdem über fünfzig handgezeichnete und kolorierte Zwischensequenzen. Diese dienen dazu, wichtige Szenen hervorzuheben und dem Szenario einen filmischen Blickwinkel zu verleihen.


    Ihr könnt jede Zwischensequenz beliebig oft im Optionsmenü des Spiels ansehen. Es gibt sogar optionale Zwischensequenzen!


    Und es gibt noch viele weitere Dinge zu entdecken!



    Zur Übersetzung:


    Liebe Community, ich möchte euch heute ein Projekt vorstellen, an das sich bisher noch niemand gewagt hat: die Übersetzung des Spiels Aëdemphia aus dem Französischen ins Deutsche. Vielleicht habt ihr noch nie von diesem Spiel gehört, aber es handelt sich um das wahrscheinlich grafisch ambitionierteste Projekt, das mit dem RPG Maker 2003 entwickelt wurde.


    Alle Grafiken wurden von Sylvanor persönlich gepixelt, lediglich bei der Musik und den Soundeffekten hat er Unterstützung in Anspruch genommen.


    Da meine Französischkenntnisse begrenzt sind, nutze ich für die Übersetzung eine Kombination aus Chat-GPT und DeepL. Natürlich wird das Ergebnis nicht perfekt sein, aber es ist eine Schande, dass diese mysteriöse und fast sagenumwobene Perle bisher nur einem kleinen Teil der Spieler zugänglich ist.


    Bitte habt jedoch Verständnis dafür, dass dieses Vorhaben viel Zeit in Anspruch nehmen wird. Freut euch daher bitte nicht zu früh auf etwas spielbares. Ich bin allerdings fest entschlossen, dieses Projekt anzugehen und hoffe, dass ihr mich dabei unterstützt.


    Lasst uns gemeinsam dafür sorgen, dass Aëdemphia auch der deutschen Spieler-Community zugänglich wird. Vielen Dank für eure Aufmerksamkeit!


    Herzliche Grüße, Buddy



    Disclaimer:


    Dies ist NICHT mein Spiel! Ich warte derzeit noch auf eine offizielle Genehmigung von Sylvanor.

    Sollte dieser etwas gegen die Übersetzung haben dann muss ich dieses Projekt leider wieder einstellen bevor es richtig begann. :S




    Links:


    Offizielle Homepage (Französisch)

    Offzieller Trailer auf YT (Französisch)

  • Ich finde es klasse, dass du dich an eine Übersetzung wagst. Seit Jahren habe ich das Spiel auf meiner Zu-Spielen-Liste, bin dem französischen aber auch nicht mächstig. Und mit der Google-Lens war es mir zu unbequem :P


    Ich würde mich freuen, wenn daraus etwas wird!

  • Ich finde es klasse, dass du dich an eine Übersetzung wagst. Seit Jahren habe ich das Spiel auf meiner Zu-Spielen-Liste, bin dem französischen aber auch nicht mächstig. Und mit der Google-Lens war es mir zu unbequem :P

    TheDude Ging mir genau so wie dir. Ohne die Hilfe von künstlicher Intelligenz wäre das wohl auch nur schwer umsetzbar.


    Grafisch einfach ein Meisterwerk!

    Jitsu Koan Ich bin immer noch baff, wenn ich mir die Maps aus dem Spiel anschaue. Dass so etwas überhaupt mit dem 2k3 möglich ist.


    Yeah! Ich habe schon lange auf eine deutsche Übersetzung gewartet <3

    Ich hoffe, dass ich bald etwas mehr vorzuweisen habe. Ich bin selbst total gespannt, was die Geschichte des Spiels zu bieten hat.


    Starke Sache, viel Erfolg und Durchhaltevermögen!

    Vielen Dank, es ist schon ein Mammut, an das ich mich da gewagt habe. Also erst einmal kleine Brötchen backen und mich nicht überarbeiten.

  • Kleines Update


    Ich habe gestern drei weitere Maps aus Erfanan, der Stadt, in der Irzykas Reise beginnt, übersetzt und formatiert.


    Außerdem habe ich mich mit den Zwischensequenzen auseinandergesetzt.

    Hier gibt es drei Optionen.


    Die erste und beste wäre, wenn Sylvanor dieses Projekt unterstützen würde, indem er Source-Material zur Verfügung stellt, was jedoch eher unwahrscheinlich sein sollte.

    Bisher habe ich noch gar keine Rückmeldung zu diesem Projekt von ihm erhalten. Allerdings ist es auch erst ein paar Tage her.


    Die zweite Möglichkeit ist, einfach große, grelle Untertitel wie in alten VHS-Animes zu verwenden. Gelb mit schwarzem Rand oder so.


    Die letzte Option wäre Letterboxing, bei dem die Untertitel im schwarzen Bereich unterhalb des eigentlichen Videos angezeigt werden. Dabei besteht das Problem, dass die ohnehin schon nicht allzu gute Qualität der Videodateien weiter beeinträchtigt wird.


    Falls jemand noch eine andere Idee hat, bitte gerne bei mir melden!


    In den nächsten Tagen werde ich die Vorstellung um einen Progress Tracker erweitern sowie eine kleine Roadmap erstellen.


    Das war es vorerst von meiner Seite. Ich hoffe, ihr genießt das gute Wetter und bis bald!


    arans_hauspecrk.png

    Aran's Tochter sorgt sich um ihren Papa.

  • Falls jemand noch eine andere Idee hat, bitte gerne bei mir melden!

    Ich habe gerade im Ordner des Originals geschaut. Um welche Dateien geht es? Kannst du hierzu ein Beispiel nennen?
    Die Meisten Texte scheinen als Bilder dargestellt zu werden. Die müssten wohl alle neue erstellt werden. Am besten den Maker in einem leeren Projekt nehmen, und mit Screenshots die Textboxen herauskopieren - so mache ich das immer. Für den Rest würde ich mir eine schöne Bitmap-Schrift zur Hand nehmen. Wenn es einheitlich ist muss es ja nicht die selbe Schrift sein :saint:

  • Ich habe gerade im Ordner des Originals geschaut. Um welche Dateien geht es? Kannst du hierzu ein Beispiel nennen?
    Die Meisten Texte scheinen als Bilder dargestellt zu werden. Die müssten wohl alle neue erstellt werden. Am besten den Maker in einem leeren Projekt nehmen, und mit Screenshots die Textboxen herauskopieren - so mache ich das immer. Für den Rest würde ich mir eine schöne Bitmap-Schrift zur Hand nehmen. Wenn es einheitlich ist muss es ja nicht die selbe Schrift sein :saint:

    TheDude Es geht hierbei um die Datei "Intro.mpg". Wie andere Sequenzen aufgebaut sind, muss ich noch überprüfen.

    Ich gehe davon aus, dass die meisten Sequenzen auch Texte in dieser Art darstellen.

    Ich kann sie zwar in Einzelbilder zerlegen und dann jedes einzeln bearbeiten, allerdings müsste dann auch etwas als Hintergrund über die eigentlichen Texte gelegt werden.

    Beispiel:

    frame-386w8it7.png

  • Wow, sehr schön, dass sich jemand dieser Perle annehmen möchte. Tatsächlich würde ich persönlich zunächst aber das Einverständnis des Machers abwarten wollen, vor allem bevor du dich zu sehr in die Arbeit stürzt. Ich meine, Sylvanor war zuletzt auf Twitter (für die Verhältnisse der letzten Jahre) recht aktiv, vielleicht ist er dort gut erreichbar?


    Ansonsten drücke ich die Daumen für dieses ambitionierte Übersetzungsvorhaben! Ich würde das Spiel auf jeden Fall spielen, sobald ich es verstehen kann :D Ob es eine englische Version geben soll, steht glaube ich auch noch nicht fest (ist zumindest mein letzter Kenntnisstand).


    Zur Videoproblematik: Leider kenne ich mich mit Videobearbeitung null aus und kann hier nicht wirklich Tipps geben. Aus Sicht des Spielers fände ich der Immersion wegen eine Lösung am schönsten, bei der der Originaltext möglichst verschwindet oder überdeckt wird. An anderer Stelle wird ja auch nicht untertitelt, sondern du ersetzt die Texte. Das finde ich immer etwas anschaulicher und einheitlicher, wenn es dann möglichst überall so gehandhabt wird. Vielleicht hilft das Feedback etwas?

  • Rinober

    Wow, sehr schön, dass sich jemand dieser Perle annehmen möchte. Tatsächlich würde ich persönlich zunächst aber das Einverständnis des Machers abwarten wollen, vor allem bevor du dich zu sehr in die Arbeit stürzt. Ich meine, Sylvanor war zuletzt auf Twitter (für die Verhältnisse der letzten Jahre) recht aktiv, vielleicht ist er dort gut erreichbar?

    Ich war wohl etwas zu schnell mit dem Thread hier im Forum, das gebe ich zu. Aber ich denke nicht, dass er etwas dagegen haben sollte.


    Ansonsten drücke ich die Daumen für dieses ambitionierte Übersetzungsvorhaben! Ich würde das Spiel auf jeden Fall spielen, sobald ich es verstehen kann :D Ob es eine englische Version geben soll, steht glaube ich auch noch nicht fest (ist zumindest mein letzter Kenntnisstand).

    Es gab mal einen Anlauf, das Spiel ins Englische zu übersetzen, was jedoch leider im Sande verlief.


    Zur Videoproblematik: Leider kenne ich mich mit Videobearbeitung null aus und kann hier nicht wirklich Tipps geben. Aus Sicht des Spielers fände ich der Immersion wegen eine Lösung am schönsten, bei der der Originaltext möglichst verschwindet oder überdeckt wird. An anderer Stelle wird ja auch nicht untertitelt, sondern du ersetzt die Texte. Das finde ich immer etwas anschaulicher und einheitlicher, wenn es dann möglichst überall so gehandhabt wird. Vielleicht hilft das Feedback etwas?

    Man könnte halt in dem Beispiel zum Intro die Texte leicht transparent abdunkeln und dann den übersetzten Text mit einem ähnlichen Font darüberlegen. Ist auch nicht die perfekte Lösung, aber zumindest ein guter Kompromiss. Untertitel gefallen mir persönlich auch nicht wirklich.

  • Woah, das Originalprojekt klingt ja echt hammer (und sieht noch besser aus)! =O

    Ich glaube, das werfe ich als Französisch-Übung mal in meine To-Do-Liste ...


    Ich finde es aber mindestens genauso großartig, dass sich jemand an einen Übersetzungsversuch macht, sowas ist immer total klasse! =]

    capsule_small_germanl6fk0.png

    Ein klassisches Rollenspiel, reduziert auf den Zauber des alten Genres: Wortgewaltige Sprache. Fordernde Kämpfe. Drei, die einen Drachen töten, und was sie dazu führen mag.

    ... für 2€ auf Steam, werft einen Blick drauf! =D

  • La Cipolla

    Woah, das Originalprojekt klingt ja echt hammer (und sieht noch besser aus)! =O

    Ich glaube, das werfe ich als Französisch-Übung mal in meine To-Do-Liste ...

    Ist auf jeden Fall einen Blick wert, erst recht, wenn du von dir aus die Texte entziffern kannst!^^



    Ich finde es aber mindestens genauso großartig, dass sich jemand an einen Übersetzungsversuch macht, sowas ist immer total klasse! =]

    Vielen Dank für die netten Worte! :)



    Kleines Update:

    Ich habe die letzten Tage leider nicht ganz so viel geschafft wie ich gerne hätte, aber war nicht untätig.

    Es wurden zwei weitere Maps übersetzt und formatiert. Heute Abend geht's dann wieder weiter.

    Der aktuelle Plan sieht vor, ganz Erfanan und Umgebung zu übersetzen, dann das Menü und das Kampfsystem.

    Danach werde ich mich noch einmal mit den Videos auseinandersetzen, um das Intro fertig zu bekommen, sodass zumindest der Anfang des Spiels schon mal spielbar ist.


    Alles Liebe und bis bald!

  • Kleines Update:

    Hey, ihr Lieben, hier ein kleines Update.

    Ich habe am Wochenende das Skript des Tempels in Erfanan komplett übersetzt.

    Die Datei war 73 KB groß, das Größte, was ich mir bisher vorgenommen hatte.

    Ich muss schon sagen, das war eine ganze Menge an Text.

    Da will ich gar nicht an die 300+ KB Dateien denken, die irgendwann mal drankommen, haha.

    Damit sind 20/1402 oder 1,43% der Maps geschafft.


    Das war's erstmal. Alles Liebe und bis bald!

  • 1402 Maps wow Das Spiel ist ja größer wie VD2 Everlasting Blood das ja glaub auch gut 1250 Maps hat, da hast dir ja so einiges vorgenommen. Ich wünsch dir viel Motivation und viel Energie das alles durchzuiehen👍👍👍 und wünsche dir ein tolles Ergebnis bei deinem (gigantischen) Übersetzungsprojekt.

  • 1402 Maps wow Das Spiel ist ja größer wie VD2 Everlasting Blood das ja glaub auch gut 1250 Maps hat, da hast dir ja so einiges vorgenommen. Ich wünsch dir viel Motivation und viel Energie das alles durchzuiehen👍👍👍 und wünsche dir ein tolles Ergebnis bei deinem (gigantischen) Übersetzungsprojekt.

    Daniel1985 Danke erst einmal für die motivierenden Worte.

    Bei den 1402 Maps sind eine Menge dabei, die nur wenige oder gar keine Zeilen zum Übersetzen haben.

    Ist aber trotzdem noch eine Menge Arbeit, das ist wohl wahr.


    Und wo wir schon dabei sind, hier ein kleines Mini-Update:

    24 Maps sind fertig, wobei ich bei zwei davon Fehler beim Formatieren gemacht habe.

    Ich habe dort an einigen Stellen vergessen, ein Gesicht in die Textbox zu packen.

    Sprich, der Text hat an den Stellen Überlänge.

    Das wird aber noch gefixt, wenn ich soweit bin, Erfanan komplett zu testen.

    Mir fehlen noch 11 offensichtliche Maps und eventuell noch welche, die sich im Map Tree woanders befinden.

    Das kann ich halt erst herausfinden, wenn ich so weit bin.


    Das war es erst einmal. Alles Liebe und bis bald!

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!